Установление Вечери Господней описано во всех синоптических евангелиях — у Матфея, Марка и Луки. В двух отрывках Русский синодальный перевод содержит слово «вино». Важно знать, что в греческом первоисточнике этого слова нет.

 


 

В своей версии Вечери Господней* католики и православные используют алкогольное вино**. Алкогольное вино, насколько нам известно, используют и другие деноминации, — например, так называемая Международная Церковь Христа. Доходит до того, что и в братстве Христовом, в Церкви Господней, некоторые отстаивают идею, что содержимое поминальной чаши во время Вечери Господней может быть алкогольным вином.

Что такое «плод виноградный», который Иисус Христос заповедал пить во время Вечери — тема отдельной статьи; здесь хотелось бы только отметить тот факт, что Дух Святой, вдохновляя евангелистов, вообще не использовал слово «вино» (οἶνος, oinos [G3631]).

Однако в Русском синодальном переводе слово «вино» в контексте Вечери есть***:

Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое [вино] в Царстве Отца Моего.

Матфея 26:29.

Истинно говорю вам: Я уже не буду пить от плода виноградного до того дня, когда буду пить новое вино в Царствии Божием.

Марка 14:25.

На чём основывается это добавление к богодухновенному тексту? Сложно сказать, поскольку никаких лексических или экезегетических причин для этого нет. Слово «вино» — это хороший и правильный перевод греческого слова oinos, но этого слова попросту нет в оригинале! Заметим при этом, что если в Матфея 26:29 авторы Русского синодального перевода скромно поставили слово «вино» в квадратные скобки — как слово, которого нет в тексте Библии, но которое было добавлено переводчиками для ясности, — то в Марка 14:25 они просто добавили слово «вино» к тексту****.

Если убрать из текста слово «вино», то мы увидим, что отрывок ничуть не теряет ясности: Иисус Христос говорит, что в следующий раз, когда Он будет пить от плода лозы виноградной, уже будет установлено Царство Божье (мы знаем, что это говорится о Церкви Христовой), и Он будет пить этот плод новым. Новизна заключается в том, что после смерти и воскресения Иисуса Христа — когда была создана Церковь и наступила эра Нового Завета, предсказанного Иеремией (Иеремия 31:31–34), — Вечеря Господня обрела дополнительный смысл. Именно об этом значении Вечери Господней пишет апостол Павел (1 Коринфянам 11:26):

…всякий раз, когда вы едите хлеб сей и пьете чашу сию, смерть Господню возвещаете, доколе Он придет.

Оставляя в стороне обсуждение мотивов авторов Синодального перевода, мы можем констатировать факт: Дух Святой не использовал в контексте Вечери слово oinos, которое могло бы означать алкогольное вино, и это один из аргументов в пользу того, что христиане во время Вечери Господней должны принимать чистый виноградный сок.


*) Я пишу «в своей версии», поскольку как православная евхаристия, так и католическое причастие весьма отличаются от повеления о Вечере, данного Иисусом Христом.

**) В библейских статьях необходимо разделять два значения слова «вино», поскольку соответствующее греческое слово oinos может означать как ферментированный виноградный сок (алкогольное вино), так и неферментированный.

***) Предоставляю читателям самим убедиться в этом. Вот греческий текст Матфея 26:29 — λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι οὐ μὴ πίω ἀπ᾿ ἄρτι ἐκ τούτου τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω μεθ᾿ ὑμῶν καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ πατρός μου (lEgo de humIn hOti ou me pio ap’ arti ek tOUtou tou genEmatos tes ampElou hEos tes hemEras ekEines hOtan autO pIno meth’ humOn kainOn en te basilEia tou patrOs mou). Слова oinos здесь нет; буквальный перевод гласит:

Говорю же вам, что не буду пить отныне от этого плода лозы виноградной до того дня, когда буду пить его с вами новым в царстве Отца Моего.

Вот — текст Марка 14:25: ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι οὐκέτι οὐ μὴ πίω ἐκ τοῦ γενήματος τῆς ἀμπέλου ἕως τῆς ἡμέρας ἐκείνης ὅταν αὐτὸ πίνω καινὸν ἐν τῇ βασιλείᾳ τοῦ Θεοῦ (amEn lEgo humIn hOti oukEti ou me pIo ek tou genEmatos tes ampElou hEos tes hemEras ekEines hOtan autO pIno kainOn en te basilEia tou TheOU). И здесь нет слова «вино»:

Истинно говорю вам, что больше не буду пить от плода лозы виноградной до того дня, когда буду его пить новым в царстве Божьем.

****) Читатель, знающий о существовании разных текстов Нового Завета (Общепринятый текст, текст Весткотта-Хорта, Текст Большинства и др.), мог бы предположить, что слово «вино» встречается в одном из них, но это не так. Слово «вино» в контексте Вечери — нововведение именно Синодального перевода. Ниже приводятся стихи Матфея 26:29 и Марка 14:25 в разных переводах. (Интересно отметить, что даже церковнославянская Библия — перевод, используемый в православии для богослужений — не содержит никаких подобных дополнений.)

Церковнославянская Библия:

Глагóлю же вáмъ, я́ко не и́мамъ пи́ти от­ны́нѣ от­ сегó плодá лóзнаго, до днé тогó, егдá é пiю́ съ вáми нóво во цáр­ст­вiи Отцá мо­егó.

Ами́нь глагóлю вáмъ, я́ко ктомý не и́мамъ пи́ти от­ плодá лóзнаго до днé тогó, егдá é пiю́ нóво во цáр­ст­вiи Бóжiи.

Український переклад Івана Огієнка:

Кажу ж вам, що віднині не питиму Я від оцього плоду виноградного аж до дня, коли з вами його новим питиму в Царстві Мого Отця.

Поправді кажу вам, що віднині не питиму Я від плоду виноградного до того дня, як новим буду пити його в Царстві Божім!

Библия короля Иакова (King James Version):

But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father’s kingdom.

Verily I say unto you, I will drink no more of the fruit of the vine, until that day that I drink it new in the kingdom of God.

Вульгата (латинский перевод Библии):

Dico autem vobis non bibam amodo de hoc genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam vobiscum novum in regno Patris mei.

Amen dico vobis quod iam non bibam de genimine vitis usque in diem illum cum illud bibam novum in regno Dei.


См. также: Вечеря Господня — как часто христиане должны её принимать?


© 2016 Николай Гудкович.

Share