Согласно Закону Моисееву, если мужчины дерутся, то женщина, вмешавшаяся в эту драку, должна быть наказана. «Отсеки руку её: да не пощадит [её] глаз твой», — читаем мы во Второзаконие 25:12. На первый взгляд, это кажется ужасным. Посмотрим внимательнее.


Вот этот эмоционально насыщенный отрывок (Второзаконие 25:11,12):

Когда дерутся между собою мужчины, и жена одного подойдет, чтобы отнять мужа своего из рук бьющего его, и протянув руку свою, схватит его за срамный уд,

то отсеки руку ее: да не пощадит [ее] глаз твой.

То, что переведено как «отсеки руку её», в первоисточнике выглядит так: וקצתה את־כפה [we katztzotah et kappah].

Сначала два соображения:

  1. Глагол qatzatz здесь стоит в форме каль перфект, и нужно учесть, что в породе каль этот глагол имеет, среди прочих, значение стричь, подстригать (см. Иеремия 25:23, Иеремия 49:32).
  2. Существительное kaph означает что-либо выпуклое либо вогнутое: это может быть ладонь (как внутренняя поверхность, так и внешняя; также — рука, лапа, кисть руки, пальцы, горсть, пригоршня), подошва, чаша, тарелка, ложка, лопасть пращи (та её часть, куда вкладывают камень), сустав. Это же слово может означать лобок (возможно, и означает в поэтическом языке Песни Песней — Песнь 5:5).

Итак, Второзаконие 25:12 вполне может быть переведено так:

…то обрей лобок её: да не пощадит глаз твой.

Такое наказание является обрядом понижения статуса — неприятным и стыдным, но без членовредительства; это более соответствует характеру преступления, которое, возможно, предполагает лёгкие или средней тяжести, но не тяжкие телесные повреждения.


© 2016 Николай Гудкович.

Share