Произнося пророчество об Иуде, Иаков говорит, в частности: «Блестящи очи его от вина, и белы зубы от молока». Это интересный отрывок, который стоит рассмотреть внимательнее.


Вот пророчество Иакова об Иуде* полностью (Бытие 49:8-12):

8 Иуда! тебя восхвалят братья твои. Рука твоя на хребте врагов твоих; поклонятся тебе сыны отца твоего.

9 Молодой лев Иуда, с добычи, сын мой, поднимается. Преклонился он, лег, как лев и как львица: кто поднимет его?

10 Не отойдет скипетр от Иуды и законодатель от чресл его, доколе не приидет Примиритель, и Ему покорность народов.

11 Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;

12 блестящи очи [его] от вина, и белы зубы от молока.

В целом пророчество комплиментарное — колено Иудино восхвалят братья, ему поклонятся другие колена Израилевы, колено Иудино будет сильным, и его представители будут править Израилем в той или иной форме; будет у него и материальное процветание… И тут мы подходим к нашему отрывку: «блестящи очи от вина, и белы зубы от молока».

Начнём с этого блеска: прилагательное חַכְלִיל (chaklil) имеет два значения: 1) тусклый (да!); 2) тёмный. Оба значения происходят от корня, означающего багровый, тёмно-красный. Это слово встречается в Библии только раз, но у него есть родственное слово — существительное חַכְלִלוּת (chaklilut — багровость, краснота). Оно тоже встречается только в одном библейском отрывке — в Притчи 23:29:

У кого вой? у кого стон? у кого ссоры? у кого горе? у кого раны без причины? у кого багровые глаза (chaklilut eynayim)?

Да, и у кого же это всё? «У тех, которые долго сидят за вином» (Притчи 23:30), то есть у запойных пьяниц! Слова Притчей буквально говорят — у кого багровость глаз? — и мы представляем себе эту багровость, вызванную пьянством. Неужели Иаков в своей речи говорит, что глаза Иуды будут багровыми от пьянства? Короткий ответ — нет.

Слово вино (yayin) встречается в пророчестве дважды, и первый раз в таком отрывке:

Он привязывает к виноградной лозе осленка своего и к лозе лучшего винограда сына ослицы своей; моет в вине (bayayin) одежду свою и в крови гроздов одеяние свое;

Значение слова yayin здесь легко определить как виноградный сок по параллельной конструкции кровь гроздов, которая не может означать ничего кроме виноградного сока (во Второзаконие 32:14 такая же параллель). Но это соображение не является решающим.

Посмотрим на второе упоминание о вине, и обратим внимание на то, как стих выглядит в первоисточнике:

 חַכְלִילִ֥י  עֵינַ֖יִם  מִיָּ֑יִן  וּלְבֶן־  שִׁנַּ֖יִם  מֵחָלָֽב׃  פ

chaklili ‘eynayim miyayin uleven shinnayim mechalav

Я выделил в тексте частицу min (которая присоединяется к следующему за ней слову и может видоизменяться: mi-, me-). Эта частица может быть предлогом от/из (тусклы/темны от вина, белы от молока), а может служить для построения сравнительной степени — темнее вина, белее молока.  Псалмопевец пишет (Псалтирь 51:7 [50:9]):

Окропи меня иссопом, и буду чист; омой меня, и буду белее снега (umiššeleg albin).

Иеремия горестно вспоминает о былой славе Иудеи (Плач Иеремии 4:7):

Князья ее [были] в ней чище снега, белее молока (tzachu mechalav)…

Итак, Бытие 49:12 можно перевести так:

очи темнее вина, и зубы белее молока.**

Это лучше согласуется со словарными определениями слова chaklil, с непосредственным контекстом, и контекстом Писания в целом.

Остаётся добавить, что согласно еврейским стандартам красоты, глаза должны были быть тёмными; очи темнее вина — это идиома, означающая красивые глаза (в Бытие 49:11 упоминается «лучшая виноградная лоза», soreq — сорт винограда с очень тёмными ягодами, сок из которых был тёмно-красным). Именно в смысле красоты глаз понимали фразу «очи темнее вина» авторы Таргума*** Псевдо-Ионафана (Первого Иерусалимского Таргума).


*) Пророчество, конечно, не об отдельной личности, но о колене Иудином.

**) Именно так переводится этот стих в Новой международной версии Библии (NIV). Это правильный перевод стиха, но в целом, напоминаю, Новая международная версия — плохой перевод Библии.

***) Таргум — вольный пересказ Ветхого Завета с комментариями. Обычно языком таргумов был арамейский, поэтому иногда их называют переводом Ветхого Завета на арамейский, но это не совсем верно: целью таргума было истолковать и дополнить библейский текст.


© 2016 Николай Гудкович.

Share