В книге пророка Даниила мы читаем о том, как царь Навуходоносор рассказал пророку свой сон и попросил его растолковать. Даниил, как мы читаем дальше, «около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его». Неужели Даниил молчал почти час, прежде чем объяснить царю его сон?


С точки зрения теологии не так уж важно, как долго думал Даниил… но вообразим себе картину: царь велит пророку Даниилу объяснить значение сна и пророк замолкает на целый час, обуреваемый своими мыслями; царь терпеливо ждёт, а потом как ни в чём не бывало предлагает Даниилу не смущаться и продолжать — эта сцена представляется маловероятной, она требует разъяснения.

Если коротко, то дело в том, что еврейское выражение kesha’ah chadah (ке-ша’а хада) буквально означает словно мгновение одно (= недолго). Ключевым здесь является слово sha’ah; оно означает промежуток времени и встречается в Библии всего 5 раз.

Рассмотрим это соображение подробнее. Вот все пять отрывков, в которых встречается слово sha’ah (включая и тот, с которого мы начали):

Даниила 3:5-6:

…в то время, как услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей и симфонии и всяких музыкальных орудий, падите и поклонитесь золотому истукану, которого поставил царь Навуходоносор.
А кто не падет и не поклонится, тотчас брошен будет в печь, раскаленную огнем.

Даниила 3:15:

Отныне, если вы готовы, как скоро услышите звук трубы, свирели, цитры, цевницы, гуслей, симфонии и всякого рода музыкальных орудий, падите и поклонитесь истукану, которого я сделал; если же не поклонитесь, то в тот же час брошены будете в печь, раскаленную огнем, и тогда какой Бог избавит вас от руки моей?

Даниила 4:18-19 (4:15-16):

Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе.
Тогда Даниил, которому имя Валтасар, около часа пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его!

Даниила 4:33 (4:30):

Тотчас и исполнилось это слово над Навуходоносором, и отлучен он был от людей, ел траву, как вол, и орошалось тело его росою небесною, так что волосы у него выросли как у льва, и ногти у него — как у птицы.

Даниил 5:5:

Пили вино, и славили богов золотых и серебряных, медных, железных, деревянных и каменных.
В тот самый час вышли персты руки человеческой и писали против лампады на извести стены чертога царского, и царь видел кисть руки, которая писала.

Итак, четыре раза из пяти это слово означает тотчас в значении немедленно, и это неудивительно — поскольку основное значение слова sha’ah — короткий промежуток времени, миг. Логично предположить, что и в Даниила 4:19 слово sha’ah имеет то же значение — мгновение, миг.

Ещё раз приведём стихи Даниила 4:18-19, теперь уже с учётом вышесказанного:

Такой сон видел я, царь Навуходоносор; а ты, Валтасар, скажи значение его, так как никто из мудрецов в моем царстве не мог объяснить его значения, а ты можешь, потому что дух святаго Бога в тебе.
Тогда Даниил, которому имя Валтасар, словно мгновение одно пробыл в изумлении, и мысли его смущали его. Царь начал говорить и сказал: Валтасар! да не смущает тебя этот сон и значение его. Валтасар отвечал и сказал: господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его!

Даниил пребывал в замешательстве недолго (словно мгновение), обдумывая, как лучше сказать царю, что того ожидает (отметим, что ничего особенно хорошего Навуходоносора не ожидало; обратим внимание на слова пророка «господин мой! твоим бы ненавистникам этот сон, и врагам твоим значение его!»), а потом немедленно рассказал царю значение сна (Даниил 4:20-33).


Примечание

Русский синодальный перевод, украинский перевод Ивана Огиенко, церковнославянская Библия, Библия короля Иакова, — следуя за Септуагинтой и Вульгатой, — сообщают нам, что Даниил пребывал в изумлении около часа.

Американская стандартная версия, английская стандартная версия, международная стандартная версия, испанские переводы La Biblia de las Américas и Nueva Biblia Latinoamericana de Hoy (se quedo atonito por un momento), валлийская Y Beibl Cymraeg Newydd: Argraffiad Diwygiedig (yn fud am funud), — и другие переводы, которые держатся ближе к древнееврейскому тексту, — с разными вариациями дают выражение некоторое время.

Новая международная версия (NIV) также держится ближе к древнееврейскому первоисточнику (was greatly perplexed for a time), что, впрочем, не делает этот плохой и вредный перевод Библии ничуть менее плохим и вредным.


© 2016 Николай Гудкович.

Share