В Титу 2:3 сказано: «чтобы старицы также одевались прилично святым». От христианок, как и от христиан, конечно, ожидается скромность и пристойность в одежде, но об этом ли идёт речь? Даже беглый взгляд на первоисточник показывает, что это не так.


Вторая глава послания Титу начинается с наставлений для христиан старшего возраста (старцы и старицы):

Ты же говори то, что сообразно с здравым учением:
2 чтобы старцы были бдительны, степенны, целомудренны, здравы в вере, в любви, в терпении;
3 чтобы старицы также одевались прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру;
4 чтобы вразумляли молодых любить мужей, любить детей,
5 быть целомудренными, чистыми, попечительными о доме, добрыми, покорными своим мужьям, да не порицается слово Божие.

Титу 2:1–5.

Поскольку в обоих стихах идёт речь о поведении, то слово также вполне уместно: греческое ὡσαύτως (hosaútos) означает таким же образом, подобным образом. Идея пристойности в одежде, несомненно, присутствует в Библии, и поэтому у нас не вызывает никаких вопросов стих, где говорится о том, чтобы пожилые христианки одевались прилично. В чём же проблема данного отрывка? Оговорюсь сразу — это проблема не отрывка, а перевода, и существует она только в Синодальном переводе Библии*.

Итак, слово, которое переведено в Синодальном переводе как одевались — греческое слово κατάστημα (katástema), означающее положение, состояние, и которое в данном случае уместно перевести поведение. Буквальный перевод начальной фразы третьего стиха: …чтобы старицы подобным же образом были в поведении, приличествующем святым. Таким образом, вот правильный перевод Титу 2:3:

…чтобы старицы, подобным же образом, вели себя прилично святым, не были клеветницы, не порабощались пьянству, учили добру…


*) Вот некоторые другие переводы Библии для сравнения:

Библия короля Иакова:

The aged women likewise, that they be in behaviour as becometh holiness, not false accusers, not given to much wine, teachers of good things;

Украинский перевод И. Огиенко:

Щоб старі жінки в своїм стані так само були, як належить святим, не обмовниці, не віддані п’янству, навчали добра,

Испанский перевод La Biblia de las Americas:

Asimismo, las ancianas deben ser reverentes en su conducta: no calumniadoras ni esclavas de mucho vino, que ensenen lo bueno,


© 2016 Николай Гудкович.

Share