Волхвы пришли в Иерусалим, чтобы узнать, где родившийся Царь Иудейский. Они пришли, потому что узнали о Его рождении и хотели поклониться Ему. О рождении же Царя они узнали, увидев на востоке «Его звезду». Критики Писания утверждают, что здесь заключена проблема: ведь волхвы пришли с востока. Посмотрим, правы ли эти критики.
Сначала прочтём сам текст Матфея 2:1,2:
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: «где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему».
Итак, на первый взгляд в тексте противоречие: если кто-либо, находящийся на востоке от Иерусалима (например, в Багдаде), видит какой-либо объект, находящийся на востоке от себя и идёт в направлении этого объекта, то он пойдёт на восток; волхвы же пришли с востока и, соответственно, их путь лежал на запад.
Это тот случай, когда обращение к греческому первоисточнику и правильный перевод* полностью снимают кажущееся противоречие. Итак, где волхвы увидели звезду? Греческий текст говорит: ἐν τῇ ἀνατολῇ (en te anatole).
Слово anatole (G395) встречается в греческом тексте Нового Завета десять раз; в семи случаях — где это слово стоит без артикля и с предлогом apo — оно означает сторону света; в двух случаях (в Матфея 2:2 и Матфея 2:9) слово стоит с артиклем, и оба раза выражение en te anatole означает восходящую, взошедшую. Ещё в одном случае anatole означает рассвет**.
См. Матфея 2:9:
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
Волхвы, послушав царя, пошли из Иерусалима в Вифлеем. Поскольку Вифлеем лежит к юго-западу от Иерусалима, волхвы никак не могли идти за звездой, которую они видели на востоке, — однако они легко могли идти за звездой, которая восходила — то есть была ясно видна в небе.
Ещё раз повторим стихи (Матфея 2:1,2, Матфея 2:9), исправив погрешность перевода:
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: «где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его взошедшей и пришли поклониться Ему».
…
Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они взошедшей, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.
*) Библия короля Иакова (KJV) и перевод Огиенко, к сожалению, тоже содержат в себе эту географическую аномалию (украинский перевод, несмотря на двусмысленность, всё же допускает правильное толкование):
…Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
…
When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.
…і питали: Де народжений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зорю Його, і прибули поклонитись Йому.
…
Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зверху, де Дитятко було.
**) Луки 1:76–79:
И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.
Загадочный «Восток свыше» проник и в перевод Огиенко:
…через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав…
Правильный перевод этого отрывка:
…посредством сердечного милосердия Бога нашего, по которому посетил нас рассвет небесный…
Здесь сердечного — не столько более правильный вариант перевода греческого σπλάγχνα (splanghna), сколько более современный, нежели слово благоутробному.
© 2016 Николай Гудкович.