Волхвы пришли в Иерусалим, чтобы узнать, где родившийся Царь Иудейский. Они пришли, потому что узнали о Его рождении и хотели поклониться Ему. О рождении же Царя они узнали, увидев на востоке «Его звезду». Критики Писания утверждают, что здесь заключена проблема: ведь волхвы пришли с востока. Посмотрим, правы ли эти критики.


Сначала прочтём сам текст Матфея 2:1,2:

Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: «где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему».

Итак, на первый взгляд в тексте противоречие: если кто-либо, находящийся на востоке от Иерусалима (например, в Багдаде), видит какой-либо объект, находящийся на востоке от себя и идёт в направлении этого объекта, то он пойдёт на восток; волхвы же пришли с востока и, соответственно, их путь лежал на запад.

Это тот случай, когда обращение к греческому первоисточнику и правильный перевод* полностью снимают кажущееся противоречие. Итак, где волхвы увидели звезду? Греческий текст говорит: ἐν τῇ ἀνατολῇ (en te anatole).

Слово anatole (G395) встречается в греческом тексте Нового Завета десять раз; в семи случаях — где это слово стоит без артикля и с предлогом apo — оно означает сторону света; в двух случаях (в Матфея 2:2 и Матфея 2:9) слово стоит с артиклем, и оба раза выражение en te anatole означает восходящую, взошедшую. Ещё в одном случае anatole означает рассвет**.

См. Матфея 2:9:

Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они на востоке, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.

Волхвы, послушав царя, пошли из Иерусалима в Вифлеем. Поскольку Вифлеем лежит к юго-западу от Иерусалима, волхвы никак не могли идти за звездой, которую они видели на востоке, — однако они легко могли идти за звездой, которая восходила — то есть была ясно видна в небе.

Ещё раз повторим стихи (Матфея 2:1,2, Матфея 2:9), исправив погрешность перевода:

Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дни царя Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят: «где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его взошедшей и пришли поклониться Ему».

Они, выслушав царя, пошли. И се, звезда, которую видели они взошедшей, шла перед ними, как наконец пришла и остановилась над местом, где был Младенец.


*) Библия короля Иакова (KJV) и перевод Огиенко, к сожалению, тоже содержат в себе эту географическую аномалию (украинский перевод, несмотря на двусмысленность, всё же допускает правильное толкование):

…Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.

When they had heard the king, they departed; and, lo, the star, which they saw in the east, went before them, till it came and stood over where the young child was.

…і питали: Де народжений Цар Юдейський? Бо на сході ми бачили зорю Його, і прибули поклонитись Йому.

Вони ж царя вислухали й відійшли. І ось зоря, що на сході вони її бачили, ішла перед ними, аж прийшла й стала зверху, де Дитятко було.

**) Луки 1:76–79:

И ты, младенец, наречешься пророком Всевышнего, ибо предъидешь пред лицем Господа приготовить пути Ему,
дать уразуметь народу Его спасение в прощении грехов их,
по благоутробному милосердию Бога нашего, которым посетил нас Восток свыше,
просветить сидящих во тьме и тени смертной, направить ноги наши на путь мира.

Загадочный «Восток свыше» проник и в перевод Огиенко:

…через велике милосердя нашого Бога, що ним Схід із висоти нас відвідав…

Правильный перевод этого отрывка:

…посредством сердечного милосердия Бога нашего, по которому посетил нас рассвет небесный…

Здесь сердечного — не столько более правильный вариант перевода греческого σπλάγχνα (splanghna), сколько более современный, нежели слово благоутробному.


© 2016 Николай Гудкович.

Share