В Притчи 30:21–23 перечисляются некоторые нестерпимые, невыносимые явления. Одно из них — «позорная женщина, когда она выходит замуж». О чём говорит этот стих? Что означает «позорная женщина»? Первая догадка может оказаться неверной, поскольку здесь имеет место неправильный перевод.


Итак, вот сам отрывок Притчи 30:21–23:

От трех трясется земля, четырех она не может носить: 22 раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб; 23 позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.

Какие ассоциации порождает выражение «позорная женщина»? Естественно, что читатель думает о развратнице, блуднице, проститутке.

Еврейское слово sanuah (сануа), которое переведено как «позорную женщину»* происходит от sane (ненавидеть, не любить), скорее означает «ненавистную» или «нелюбимую». Сравним с другими местами Писания:

Второзаконие 21:15:

Если у кого будут две жены — одна любимая, а другая нелюбимая

Второзаконие 22:13:

Если кто возьмет жену, и войдет к ней, и возненавидит ее…

Второзаконие 24:1–3:

Если кто возьмёт жену и сделается ее мужем, и она не найдёт благоволения в глазах его, потому что он находит в ней что-нибудь противное, и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего, 2 и она выйдет из дома его, пойдёт, и выйдет за другого мужа, 3 но и сей последний муж возненавидит ее и напишет ей разводное письмо, и даст ей в руки, и отпустит ее из дома своего…

Значение глагола «возненавидит» можно установить из стиха Второзаконие 24:1, где о том же самом отношении мужа к жене сказано, что она не нашла благоволения (благосклонности, доброго расположения) мужа. Авторы Синодального перевода, несомненно, уловили этот оттенок значения, поскольку совершенно правильно перевели Второзаконие 21:15. Во всех вышеприведенных отрывках, включая и тот, которому посвящена эта заметка, слово sane означает женщину, которую не любит муж (или не любит никто — и потому она остаётся незамужней).

Ошибку авторов Синодального перевода повторяет и Иван Огиенко, который переводит sanuah как «развратниця». Можно предположить, что и Иван Огиенко, и авторы Синодального перевода рассуждали примерно так: «Какая женщина ненавистна Богу? Развратная, позорная — то есть блудница». Это всего лишь предположение, и мотивов переводчиков мы не можем знать наверняка, зато точно можем знать, как правильно переводится наш отрывок: «невыносимо, нестерпимо положение или поведение женщины, которую никто не любил и которая вышла замуж».

Кайл и Делич (Keil & Delitzsch) в своём комментарии пишут, что эта женщина, должно быть, старая дева, которая никогда никем не была любима и вышла замуж после долгого периода одиночества; такая жещина, пишут они, может стать надменной и высокомерной, нестерпимым поведением давая выход накопившейся боли. Их толкование вполне вписывается в правильный вариант перевода выше.


*) Слова «женщина» в первоисточнике нет вообще, оно подразумевается благодаря использованию субстантивированного причастия женского рода. Субстантивированная часть речи — это часть речи, играющая роль существительного; среди примеров можно привести этноним «русский»: это несомненное прилагательное может означать «русский человек», «представитель русского народа».


© 2016 Николай Гудкович.

Share