В благодарность за избавление от врагов царь Давид прославил Господа песней, в которой, в частности, было сказано: «С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним — искренно, с чистым — чисто, а с лукавым — по лукавству его» (2 Царств 22:26,27; ср. Псалтирь 18:26 [17:27])). Что означает «поступать по лукавству»?


 

Заглянём в другие переводы 2 Царств 22:27 и Псалтирь 18:26 [17:27]. Английский перевод в Библии короля Иакова гласит:

With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself unsavoury (2 Samuel 22:7).

(С чистым Ты покажешь Себя чистым, и с извращённым Ты покажешь себя отталкивающим.)

With the pure thou wilt shew thyself pure; and with the froward thou wilt shew thyself froward (Psalms 18:26).

(С чистым Ты покажешь Себя чистым, и с извращённым Ты покажешь себя извращённым.)

Вот церковнославянский перевод обоих стихов:

и со избрáн­нымъ избрáнъ бýдеши, и со стропти́вымъ разврати́шися.

Украинский перевод Ивана Огиенко следует за Синодальным:

…із чистим поводишся чисто, а з лукавим за лукавством його!

Из слов вышеприведенных переводов можно сделать только один вывод — Господь поступает с праведными праведно, а с нечестивыми — нечестиво… однако это, казалось бы, противоречит всему тому, что мы знаем о характере Божьем — Он со всеми поступает милосердно и правильно. Посмотрим на еврейский текст:

עם־נבר תתבר ועם־עקשׁ תתפל

Если вы, как и я, не знаете древнееврейского языка, то сам по себе текст первоисточника поможет нам мало, но, заглянув в словари и грамматические справочники, мы сможем увидеть, что слово תתפל (tittappal, титтаппаль), переведённое «по лукавству», — это хитпаэль имперфект глагола פתל (patal). Это ещё мало что объясняет, но наберитесь терпения. Имперфект означает, что действие не окончено (делает, делал, будет делать). Хитпаэльпорода глагола, выражающая рефлексивное действие (в русском такие слова обычно заканчиваются на -ся). Глагол patal имеет первичное значение «скручивать» (как волокна скручивают в верёвку); отсюда два его вторичных значения: 1) быть извращённым; 2) бороться. Именно второе значение мы видим в Бытие 30:8:

И сказала Рахиль: борьбою сильною боролась я с сестрою моею и превозмогла. И нарекла ему имя: Неффалим.

«Борьбою… боролась» (naphtulei niphtali, нафтулей нифтали) — это всё тот же глагол patal (таким образом понятно, почему она назвала сына Неффалим (евр. Нафтали) — naphtali означает «моя борьба»).

Переведём 2 Царств 22:26,27 с учётом полученной информации:

С милостивым Ты поступаешь милостиво, с мужем искренним — искренно, с чистым — чисто, а с лукавым — борешься.

Такой перевод не вызывает даже ощущения внутреннего противоречия и имеет право на существование наряду с переводом «покажешь себя извращённым».

Однако имеет ли право на существование перевод, который, как может показаться, приписывает Богу качества, Ему неприсущие? Да, такой перевод тоже вполне может быть принят как правильный, потому что противоречие здесь на самом деле мнимое: Бог, как известно, не посягает на свободу воли человека и, если человек упорствует, то предоставляет человека себе самому — «по лукавству его»:

Но народ Мой не слушал гласа Моего, и Израиль не покорялся Мне; потому Я оставил их упорству сердца их, пусть ходят по своим помыслам.

Псалтирь 81:11,12 [80:12-13].

И как они не заботились иметь Бога в разуме, то предал их Бог превратному уму — делать непотребства.

Римлянам 1:28.


© 2016 Николай Гудкович

 

Share