В книге пророка Иеремии сказано: «Спросите и рассудите: рождает ли мужчина?» — риторический вопрос, подразумевающий отрицательный ответ. Однако мы читаем: «Адам… родил» (Бытие 5:3) или: «Авраам родил Исаака» (Матфея 1:2). Как это понимать?


 

Адам жил сто тридцать лет и родил [сына] по подобию своему по образу своему, и нарек ему имя: Сиф.

Бытие 5:3.

Авраам родил Исаака; Исаак родил Иакова; Иаков родил Иуду и братьев его…

Матфея 1:2.

Обратим внимание на слово сына, которое в Синодальном переводе стоит в квадратных скобках. В тексте первоисточника нет этого слова, но оно подразумевается в самом глаголе yalad [йалад, H3205], который означает рождать, становиться отцом, иными словами — получать потомка, и по умолчанию — потомка мужского пола. Соответственно, в тексте первоисточника дальше говорится о том, что Адам назвал сына Сифом.

В английском глаголу yalad примерно соответствует глагол to father (который происходит от староанглийского fæder «тот, от кого рождаются дети; ближайший предок мужского рода») — становиться отцом, порождать.

В Септуагинте (греческом переводе Ветхого завета) еврейское yalad в Бытие 5:3 переведено глаголом gennao [геннао, G1080]; этот же глагол стоит в Матфея 1:2. Он имеет два значения: становиться отцом и рождать.

Итак, мы видим, что оба глагола — еврейский yalad и греческий gennao — имеют родовое значение становиться родителем; видовое значение этих глаголов: 1) в случае, если речь идёт о мужчине — становиться отцом, 2) если речь идёт о женщине — становиться матерью.

Это, однако, ещё не всё. В книге пророка Иеремии мы находим такой риторический вопрос:

Спросите и рассудите: рождает ли (yalad) мужчина? Почему же Я вижу у каждого мужчины руки на чреслах его, как у женщины в родах (yalad), и лица у всех бледные?

Иеремия 30:6.

В этом стихе, как и в Бытие 5:3, глагол yalad стоит в форме активного причастия породы каль*. Значение глагола уточняется контекстом: Адам стал отцом и назвал сына Сифом; нет, мужчина не рожает в том смысле, как рожает женщина (передана картина болей, которые испытывает роженица).

Примечание: мне иногда пеняют, что в этой и подобных статьях объясняются вещи, доступные пониманию всякого человека, который с успехом использует здравый смысл при чтении художественной литературы или периодики: ведь понимают же люди, читая сагу о Рагнаре, который породил Халфдана Рагнарссона, что Рагнар не вынашивал сына в утробе. Нужно ли объяснять вещи, которые, на первый взгляд, должны быть очевидны? Моё убеждение, что это нужно делать.

Но почему именно при чтении Библии у людей внезапно пропадает способность учитывать контекст, понимать фигуры речи и т. д.? Наиболее оправданной причиной мне кажется то, что Библия говорит людям, как им жить; сага о Рагнаре этого не делает. Библия — совершенно справедливо — претендует на то, чтобы быть наивысшим Законом для людей; требования к Закону, конечно же, выше.

Есть, однако, люди, которые сознательно отключают здравый смысл при чтении Библии; для них радостной находкой является сама возможность насмешки, каких бы натяжек это ни потребовало. Такие люди плюют в источник, из которого могли бы напиться — и рискуют умереть от жажды.


*) В древнееврейском языке глаголы имеют категорию породы (биньяна); порода определяет характер действия (активный, пассивный, каузативный и др.). Порода каль означает простое активное действие. Активное причастие означает продолжительное или характерное действие: Адам становится отцом; женщина рожает ребёнка.


© 2016 Николай Гудкович.

Share