Некоторые люди, читая 4 Царств 2:23,24, негодуют: «Пророк Божий должен быть выше личных обид! Справедливо ли, что за безобидное поддразнивание пророк Елисей проклял маленьких детей, — да так, что малышей разорвали медведи?!». Разберёмся, что произошло на самом деле (отметим, что немалый вклад в неправильное понимание этого отрывка внесли авторы Русского Синодального перевода).


 

И пошёл он [Елисей] оттуда в Вефиль. Когда он шёл дорогою, малые дети вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: иди, плешивый! иди, плешивый! 24 Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два ребёнка.

4 Царств 2:23,24.

 

Начнём с перевода*.

Малые дети. В первоисточнике мы видим слова une‛arim qetannim. Слово qatan означает маленький, незначительный, юный, неважный; младший, меньший. Слово na‛ar имеет широкий спектр значений: младенец, отрок, юноша, парень, помощник, слуга. Этим словом назван семнадцатилетний Иосиф (отрок, Бытие 37:2); этим словом названы юноши, которые приносили всесожжения и мирные жертвы Господу (юноши, Исход 24:5); этим словом Писание называет Иисуса, сына Навина, служителя Моисея (юноша, Исход 33:11); пророк Иеремия, когда был призван Господом на служение, был назван этим же словом (молод, Иеремия 1:6,7). Это же слово использовано в стихе Притчи 23:13,14, где сказано: «Не оставляй юноши без наказания: если накажешь его розгою, он не умрёт; ты накажешь его розгою и спасёшь душу его от преисподней»; наконец, именно этим словосочетанием, но в единственном числе — na‛ar qaton (наар катон) — называет себя девятнадцатилетний Соломон в 3 Царств 3:7. Приведём для понимания контекста отрывок 3 Царств 3:5–10 (выделение полужирным моё — НГ):

В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе. 6 И сказал Соломон: Ты сделал рабу Твоему Давиду, отцу моему, великую милость; и за то, что он ходил пред Тобою в истине и правде и с искренним сердцем пред Тобою, Ты сохранил ему эту великую милость и даровал ему сына, который сидел бы на престоле его, как это и есть ныне; 7 и ныне, Господи Боже мой, Ты поставил раба Твоего царём вместо Давида, отца моего; но я отрок малый, не знаю ни моего выхода, ни входа; 8 и раб Твой — среди народа Твоего, который избрал Ты, народа столь многочисленного, что по множеству его нельзя ни исчислить его, ни обозреть; 9 даруй же рабу Твоему сердце разумное, чтобы судить народ Твой и различать, что добро и что зло; ибо кто может управлять этим многочисленным народом Твоим? 10 И благоугодно было Господу, что Соломон просил этого.

 

Итак, na‛ar может означать человека, достаточно взрослого, чтобы приносить жертвы Богу; быть служителем вождя многочисленного народа; своими действиями подвергнуть свою душу опасности оказаться в преисподней, то есть — человека, морально ответственного. Более того, na‛ar qaton может относиться к юному царю, у которого достаточно понимания, чтобы желать не богатства и не власти, но сердца разумного, чтобы различать добро и зло.

Более правильным переводом здесь было бы словосочетание «юные отроки».

Ребёнка. В первоисточнике стоит слово yeladim (мн. ч. от yeled). Слово yeled по своему значению синонимично слову na‛ar; в частности, им Писание называет «отроков, у которых нет никакого телесного недостатка, красивых видом, и понятливых для всякой науки, и разумеющих науки, и смышлёных и годных служить в чертогах царских» (Даниил 1:4). Этим же словом Библия называет семнадцатилетнего Иосифа (Бытие 42:22). Здесь также было бы правильнее перевести yeladim как «отрока» — «сорок два отрока».

Пошёл, шёл, иди. Для древних евреев путь в северном направлении (север, северо-запад, северо-восток и т. д.) был восхождением, и потому глагол ’alah, которым описывается путь Елисея из Иерихона (31°51′22″ северной широты) в Вефиль (31°56′31″ с. ш.) правильно будет передать словом «восходить». Это же еврейское слово имеет значение «возноситься»:

Когда они шли и дорогою разговаривали, вдруг явилась колесница огненная и кони огненные, и разлучили их обоих, и понёсся (waya’al) Илия в вихре на небо.

4 Царств 2:11.

Насмехались, плешивый. В чём состояла насмешка? Чтобы понять это, разберём некоторые факты. Вефиль был одним из центров культа золотых тельцов, установленного Иеровоамом (3 Царств 12:28,29; вторым центром был Дан), и вряд ли было случайностью, что молодые люди из этого города решились насмехаться над пророком Божьим. Скорее всего, Елисей, по обычаю тех мест, шёл с покрытой головой, поэтому едва ли вефильские юнцы могли видеть, плешив ли он. Поэтому слово «плешивый» прозвучало как выражение презрения и унижения (см. Исаия 3:17,23), а слово «иди», как мы видели выше, могло означать «вознесись», и намекало на то обстоятельство, что пророк Илия вознёсся и покинул мир живых. Иными словами, молодые люди кричали пророку Елисею: «убирайся, презренный!».

Если мы переведём наш отрывок ближе к тексту первоисточника и с учётом рассмотренных выше особенностей перевода слов, то получим следующее:

И восходил он [Елисей] оттуда [из Иерихона] в Вефиль. Когда он шёл дорогой, юные отроки вышли из города и насмехались над ним и говорили ему: вознесись, плешивый! вознесись, плешивый! 24 Он оглянулся и увидел их и проклял их именем Господним. И вышли две медведицы из леса и растерзали из них сорок два отрока.

Молодые люди должны были знать завет, который Бог заключил с их отцами. Частью этого завета были проклятия, которые предусматривались как наказание за нарушение завета. Вот одно из них (Левит 26:22): «пошлю на вас зверей полевых, которые лишат вас детей». Жители города и выжившие отроки смогли убедиться, что Бог серьёзно относится к завету. Медведицы и раньше были в лесу неподалёку от города, но они не нападали на людей, поскольку одним из заветных благословений была защита от зверей (см. Левит 26:6); как только на жителей города было наложено проклятие, они лишились благословения, которое воспринимали как должное.

Итак, вот что произошло: наказанию подверглись не «малые дети», неспособные к различению добра и зла, и не за невинное поддразнивание, а «юные отроки», — люди, морально ответственные и отлично сознающие, что они хулят Бога в лице Его пророка. Если бы для нас важно было найти виноватых в гибели отроков, то ими по справедливости должны быть названы родители отроков (как погибших, так и выживших), поскольку в обязанности родителей входит воспитание детей в послушании Богу. Слова книги Второзаконие звучат актуально и в наши дни (Второзаконие 32:45–47, выделение полужирным моё — НГ):

Когда Моисей изрек все слова сии всему Израилю, 46 тогда сказал им: положите на сердце ваше все слова, которые я объявил вам сегодня, и завещевайте их детям своим, чтобы они старались исполнять все слова закона сего; 47 ибо это не пустое для вас, но это жизнь ваша.


*) Справедливости ради надо отметить, что не только Русский Синодальный перевод затрудняет понимание этого отрывка: ниже я привожу его в самых распространённых переводах на украинский и английский языки — в обоих случаях переводчики создают у читателя представление, что жертвами медведиц пали маленькие дети.

І відійшов він звідти до Бет-Елу. А коли він ішов дорогою, то малі хлопці виходили з того міста й насміхалися з нього, і казали йому: Ходи, лисий! Ходи, лисий! 24 І він обернувся назад і побачив їх, та й прокляв їх Іменем Господнім. І вийшли дві ведмедиці з лісу, і розірвали з них сорок і двоє дітей

2 Царів 2:23-24 (Переклад Івана Огієнка).

And he went up from thence unto Bethel: and as he was going up by the way, there came forth little children out of the city, and mocked him, and said unto him, Go up, thou bald head; go up, thou bald head. 24 And he turned back, and looked on them, and cursed them in the name of the LORD. And there came forth two she bears out of the wood, and tare forty and two children of them.

2 Kings 2:23-24 (King James Version).


© 2016 Николай Гудкович.

Share